Правила дорожного движения перевели на белорусский

NMN.by - Новости Минска Главная    | ЗНАКОМСТВА | АГРОТУРИЗМ | ФОТОГРАФ | ПОДАРКИ | КНИГИ  |
Поиск новостей     Расширенный поиск

Разделы новостей
Архив новостей
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Подписка на новости
Подписка на рассылку:

Голосование
Как отражается на Вашем бюджете рост цен в Беларуси?
Существенно
Приходится больше работать
Не существенно, но ощутимо
Я этого не замечаю
Затрудняюсь ответить
Результаты

Рекомендуем

email Отправить другу | print Версия для печати |

Правила дорожного движения перевели на белорусский

28 Nov 2011

На сайте Национального правового интернет-портала появился неофициальный перевод на белорусский язык Правил дорожного движения. Там же размещена просьба высказывать конструктивные замечания и предложения, направленные на улучшение перевода. Начальник управления редакционно-издательской работы Национального центра правовой информации Николай Боровик рассказал «Комсомолке», что на перевод правил ушло около месяца. Основной массой работы занимался один сотрудник управления. А попросила перевести правила Госавтоинспекция - к ней с такой просьбой обращалось «Таварыства беларускай мовы».

- Есть и такие люди, которые хотят учиться на права по-белорусски. Но не знаем, насколько этот перевод будет востребован. Если издавать его, то в каком количестве? Окупиться ли это? А чтобы перевод стал официальным, документу нужно пройти такую же процедуру, как и правилам на русском языке. То есть, быть принятым парламентом и подписанным президентом. Это произойдет, если в государстве кто-то будет в этом заинтересован, - говорит Николай Боровик.

В Национальный центр правовой информации уже начали поступать замечания. Кто-то усомнился в том, что работа была проведена живым переводчиком, а не электронным. А интернет-пользователь, представившийся Алексеем, предложил конкретные правки. К примеру, он считает, что вместо «перастроіцца» по-белорусски правильно писать «перашыхтавацца», потому что «строй» переводится на русский язык как «одежда». А слово «устройства» следует заменить на «прылада». Алексей отметил, что есть в переводе русские слова, написанные на белорусский манер, то есть на «трасянке» (например, «вадзіцель», а не «кіроўца» - ред.).

- Еще раз посмотрим словари и дадим этому человеку ответ, - пообещал начальник управления.

 



 
Похожие новости по теме:


» В Беларуси появилась первая книга с ПДД на белорусском языке

» Аттракционы в минских парках заработают в эту пятницу

» Белтелеком вносит изменения в стоимость некоторых услуг

» «Минсктранс» выпустил новые проездные билеты - теперь они на русском языке

» В Беларусь запретили ввозить челябинское варенье и повидло

 
Прочитано: 4022 раз(а)


Рекомендуем: 


Интересные факты

Популярные новости

Интересные события