Особенности технического перевода

NMN.by - Новости Минска Главная    | ЗНАКОМСТВА | АГРОТУРИЗМ | ФОТОГРАФ | ПОДАРКИ | КНИГИ  |
Поиск новостей     Расширенный поиск

Разделы новостей
Архив новостей
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Подписка на новости
Подписка на рассылку:

Голосование
Как отражается на Вашем бюджете рост цен в Беларуси?
Существенно
Приходится больше работать
Не существенно, но ощутимо
Я этого не замечаю
Затрудняюсь ответить
Результаты

Рекомендуем

email Отправить другу | print Версия для печати |

Особенности технического перевода

15 Mar 2017

Технический перевод – это перевод любого нехудожественного текста, то есть текстов из области электроники, экономики, медицины, юриспруденции или спорта.

Перевод любого нехудожественного текста, то есть текстов из области электроники, экономики, медицины, юриспруденции или спорта является техническим переводом. В более узком понимании технический перевод – это перевод текстов, имеющих отношение к миру техники, то есть связанных с химией, компьютерными науками, геологией, автомобильной техникой и т.д. Соответственно, если клиенту необходимо перевести документ (пождробнее тут https://trados.com.ua/law.html), содержащий научные термины, лучше всего обратиться за переводом к профессиональным техническим переводчикам. Технический перевод в значительной мере отличается от переводов общей тематики. Обычно для переводов общей тематики не требуются какие-либо специальные знания, а для технического перевода переводчикам необходимо владеть широким спектром отраслевых и технических знаний для того, чтобы предоставить перевод документа, имеющий силу.

Процесс технического перевода делится на несколько шагов. Среди них: выбор подходящего агентства, которое в свою очередь подбирает переводчика – носителя языка перевода с необходимой квалификацией в той сфере, в которой требуется перевод; после завершения перевода компания, которой был поручен технический перевод, выбирает еще одного специалиста для перепроверки выполненного перевода, чтобы не было неправильных толкований и взаимного непонимания между клиентом и компанией. Вычитка переведенного текста – это корректура. Компании, предлагающие услугу технического перевода, обычно предоставляют гарантию качества переведенного текста. В переводе нет места для ошибок, поскольку компания по переводу обеспечивает хороший контроль. В процессе перевода ставки для компании, занимающейся переводом, очень высоки.

Не каждой компании требуется профессиональный технический переводчик. Тем не менее, услуги таких переводчиков широко используются в компаниях многих отраслей, таких как: медицинские госпитали и лаборатории, электротехнические и машиностроительные компании, фармацевтические компании, юридические фирмы и т.д. В условиях растущей глобализации сфера технического перевода может многое предложить переводчикам. В связи с глобализацией технические переводчики очень востребованы, и соответственно, область технического перевода становится всё более популярной среди населения.

Технический перевод понравится не каждому. Для того чтобы стать техническим переводчиком, необходимо иметь обширные и глубокие знания материала. Сфера перевода делится на специфические области, и временами может быть чрезвычайно сложно. Стать техническим переводчиком можно двумя способами: получая личный опыт в процессе перевода или получив образование в соответствующем университете. Чем больше знает переводчик в определенной области, тем лучше перевод, и, следовательно, успешнее сам переводчик. Процесс технического перевода не отличается легкостью, поэтому переводчик должен в совершенстве знать язык перевода. Любой технический текст требует от переводчика экспертных знаний в выбранной области. Кроме того, переводчик должен быть специалистом и в самом переводе.


 



 
Похожие новости по теме:


Нет похожих статей
 
Прочитано: 686 раз(а)


Рекомендуем: 


Интересные факты

Популярные новости

Интересные события